企業做網站外宣網站順應語言交際的動態語境需要
日期 : 2021-04-30 23:24:04
外宣網站順應語言交際的動態語境需要。動態語境是交際過程中持續變化的語言語境和交際語境。動態語境關系的順應是由語境因素和其他客觀存在的事物動態生成的,它會順著交際過程的發展而不斷變化。因此譯文亦隨語境不斷變化。
例如,在重點介紹“中國黃驊港萬國(國際)石材商貿城”的主頁,標題可以翻譯為“China Huanghua Port International Stone Trade City”。 在涉及到與多個國內的石材產業交流或者內容對比時,就可以直接使用“Huanghua Port International Stone Trade City”。 突出所在地區名稱有利于提高產業的知名度,也為海外客商提供舉該項目的具體地點信息,即“黃驊”。 同理,如果后文還須出現該名稱而不要“it”替代時,一則前文已經出現,二則客商已經知曉它的具體地理位置,所以大可不必把“Huanghua Port”譯出,直接說成“The International Stone Trade City”即可,亦可直接用“The Stone Trade City”或者“The Stone City”代替也未嘗不可。弱化小地點名稱,意在節約時空感。如果譯名冗長,影響客戶的閱讀和接受。這一動態的譯文選擇過程既是順應了譯入語語言語境中的篇內銜接,也順應了交際語境中受眾的心理世界和社交世界。
例如,在重點介紹“中國黃驊港萬國(國際)石材商貿城”的主頁,標題可以翻譯為“China Huanghua Port International Stone Trade City”。 在涉及到與多個國內的石材產業交流或者內容對比時,就可以直接使用“Huanghua Port International Stone Trade City”。 突出所在地區名稱有利于提高產業的知名度,也為海外客商提供舉該項目的具體地點信息,即“黃驊”。 同理,如果后文還須出現該名稱而不要“it”替代時,一則前文已經出現,二則客商已經知曉它的具體地理位置,所以大可不必把“Huanghua Port”譯出,直接說成“The International Stone Trade City”即可,亦可直接用“The Stone Trade City”或者“The Stone City”代替也未嘗不可。弱化小地點名稱,意在節約時空感。如果譯名冗長,影響客戶的閱讀和接受。這一動態的譯文選擇過程既是順應了譯入語語言語境中的篇內銜接,也順應了交際語境中受眾的心理世界和社交世界。
上一篇:企業做網站設立檔案資源收集中心
下一篇:企業做網站外宣網站靈活性地策略選擇